03 mars, 2010 av valencia2010

I Spanien så dubbas allt. Alla filmer och alla TV-serier. Det är konstigt när figurerna i Simpsons har andra röster, men det kan vi acceptera. Märkligare blir det när kända skådespelare och skådespelerskor, vars röst man känner igen, låter helt annorlunda. Rösten passar liksom inte in. Dubbningen medför också att tonlägen och inlevelsen många gånger försvinner. Dessutom så undrar vi varför alla kvinnor låter exakt likadant? Är det bara en kvinna i hela Spanien som jobbar som översättare?

Hur som helst, nu har vi hittat en bio där det visas filmer i sin orginalversion, med spansk text. Det är perfekt för oss. Då förstår vi filmen samtidigt som vi lär oss lite spanska. Det gäller bara att vi håller oss till engelska filmer, och inte råkar köpa biljett till en tysk, japansk eller italiensk film. Först ut på Babel blev Shutter Island. Bio rekommenderas här, det är väldigt billigt och vi satt så gott som ensamma i salongen.

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 0 (from 0 votes)


Lämna en kommentar

-

Before you post, please prove you are sentient.

Vad är 1 + 1?